Catti汉译英是众多翻译从业者以及学习者所关注的考试项目,它不但考查语言能力,而且还考验大家对文化、语境等方面的理解与运用,下面会从几个关键方面为大家介绍Catti汉译英的相关要点。
夯实基础词汇
词汇是翻译的基础。备考Catti汉译英时,要增加常用词汇量,特别是各类专业领域的词汇,像经济、文化、科技等领域。日常学习里,可以借助词汇书、电子词典等工具,把碰到的生词及时记录下来,反复复习,强化记忆。只有基础词汇扎实,翻译时才能得心应手。
除了单纯背诵单词,还需要去了解词汇在不同语境里的用法。在平时阅读外刊、官方文件等资料的时候,要留意并且学习词汇的搭配以及地道的表达。如此一来,在考试中碰到类似语境时就能够灵活运用,从而避免出现中式英语。
掌握语法规则
语法是保证译文准确的关键所在。中文与英文的语法结构差别明显,翻译时要持续转变思维。学好英文的基础语法,像时态、语态、从句等,有助于我们搭建正确的句子结构。平常练习时,要分析句子成分,保证译文语法无误。
做汉译英练习的时候,要认真琢磨中文句子的逻辑,还要仔细研究其语法结构,然后用英文准确地表达出来。碰到长难句的时候,可以先进行拆分,把各部分的关系梳理清楚,接着按照英文的表达习惯重新组合。这样做能够最大程度地避免语法错误,进而提升译文质量。
提升阅读能力
广泛阅读各类英文材料,这对提高汉译英能力来说是非常重要的。阅读不同体裁、主题的文章,能够开阔视野,还能让人了解不同领域的专业知识以及表达习惯。比如说阅读《经济学人》《纽约时报》等外刊,这样不仅可以学到新的词汇和句式,还能够增强语感以及语境理解能力。
在阅读的时候,要学习英文的表达方式,学习英文的习惯用法,分析作者组织句子的方式,分析作者组织段落的方式,分析作者使用连接词的方式。有了丰富的阅读输入,做汉译英时,才能更熟练地把中文准确转换成符合英语表达习惯的句子。
坚持练习技巧
因为熟练了就能产生巧办法,所以平常得多做汉译英的练习,能选真题、模拟题或者相关教材上的文章来训练,每次练习都得把控好时间,模拟考试的环境,以此提高答题速度和效率,练习结束后,要认真对照参考答案,分析自己的译文跟标准译文的差别,进而总结经验。
在练习的时候,去尝试运用一些常见的翻译技巧,像是增词、减词、转换词性之类的,以此让译文变得更加通顺自然。当遇到因为文化差异而导致的翻译难题时,要去查找资料,学习地道的表达方法,持续不断地积累以及总结经验。
重视文化知识
Catti汉译英考试会涉及文化知识,这些文化知识来自不同领域。了解中西方文化差异,对准确翻译而言很关键。像中国的传统文化、习俗,西方的节日、礼仪等。翻译的时候,要是不了解这些文化背景,就容易出现误解和偏差。
学习文化知识的时候,不能只停留在语言层面,要深入去了解文化内涵。要关注国内外文化热点和动态,以此拓宽知识面。这样一来,遇到和文化相关的内容,才能准确传达原文意思,让译文更有文化内涵,也更准确。
大家在准备Catti汉译英考试的时候,有没有碰到特别难翻译的词语?记得给这篇文章点赞,还要分享它,和更多人交流备考经验!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e6%b1%89%e8%af%91%e8%8b%b1%e8%a6%81%e7%82%b9%e5%85%a8%e8%a7%a3%e6%9e%90%ef%bc%9a%e5%a4%af%e5%ae%9e%e5%9f%ba%e7%a1%80%e8%af%8d%e6%b1%87%e5%8f%8a%e8%af%ad%e5%a2%83%e8%bf%90%e7%94%a8%e6%8a%80/