全国翻译专业资格水平考试作为于国内具备权威性的翻译资格认证,历年来的真题是在备考进程里最为核心的复习资料,借助对真题加以剖析,不但能够把握考试的方向以及命题规律,而且可以有针对性地提升翻译的实战能力,我身为长期从事翻译教学工作的教师,一直都在强调真题于备考期间具备不可替代的特性。
CATTI真题在哪里可以找到
现今官方所发布的CATTI真题主要划分成两类,其一为外文出版社出版的那本《英语备考真题》,它收纳了近5年三笔以及二笔的完整试题,其二是考试官网定期予以发布的免费模拟题以及部分历年真题的节选内容。建议优先去选择纸质版的真题集,这是由于其附带了官方的参考答案以及评分标准。要是需要电子版资源的话,能够关注中国外文局CATTI项目官网的“资料下载”栏目,不过要留意非官方渠道的真题有可能存在答案错误或者题型过时的状况。
如何高效利用CATTI真题备考

试提出“三轮复习法”,其一,于首轮时严格依照考试时间予以模拟,着重留意时间之分配以及题型之熟悉程度;其二,于第二轮时对参考译文逐题展开剖析,将自身翻译记录与之对照,以记录专业术语以及经典句式;其三,于第三轮时针对薄弱之处进行专项突破,诸如二级笔译之审校题或者三级口译之对话口译。格外需注意要构建错题本,用以记录时常出现的语法错误以及文化误译案例。
CATTI真题重复出现的考点有哪些
梳理近10年真题后,有发现,政经类文本出现频率是最高的,尤其是政府工作报告、白皮书这类官方文件的节选。在二级笔译里,法律合同类文本会固定出现,常常涵盖违约责任、知识产权等条款。文化类文本着重于中国传统哲学以及民俗的介绍,比如说太极拳、茶文化等。对于这些高频题材而言,要建立专属术语库,且熟记官方标准译法。
备考进程里,您是更偏向于再三操练真题呢,还是先行伸展新的模拟题素材呀?欢迎于评论区去分享您的备考法子哟,要是觉着本文有协助呢,请点赞予以支持呀!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%9c%a8%e5%93%aa%e9%87%8c%e6%89%be%ef%bc%9f%e5%ae%98%e6%96%b9%e8%b5%84%e6%ba%90%e4%b8%8e%e5%a4%87%e8%80%83%e7%ad%96%e7%95%a5%e5%85%a8%e8%a7%a3%e6%9e%90%ef%bc%8c%e5%8a%a9/