CATTI笔译三级备考指南:重点、资料与实战技巧全解析

身为一名通过CATTI笔译三级的译者一员,我觉得这是翻译入门时期特别实用的资格认定证明。它不但能够系统查验基础笔译能力,还为后续职业进步奠定关键基础。

身为一名通过CATTI笔译三级的译者一员,我觉得这是翻译入门时期特别实用的资格认定证明。它不但能够系统查验基础笔译能力,还为后续职业进步奠定关键基础。接下来我会从备考重点方面、资料选择方面以及实战技巧方面这三个维度,去分享具体的经验内容。

CATTI笔译三级如何备考

备考刚开始的时候,要清楚知晓考试的结构,以及评分的标准才行。笔译三级这个考试,有两篇从英文翻译为汉语的内容,同时还有两篇从汉语翻译为英文的内容,题型数量是比较多的,而且重点在于实际操作的能力方面。建议一开始先仔细阅读官方教材里的评分示例,去明白扣分点常常集中在关键术语翻译错误、句式结构不规整这样的细节之处。我的办法是创建一个错题本,把每次练习当中的典型错误进行分类解析,一步步形成自己的避免出错的清单。

CATTI笔译三级需要哪些资料

官方教材之外,政府工作报告白皮书以及《经济学人》双语报道属于必备素材,建议依据政治、经济、文化等领域去建立语料库,用来收录高频术语的标准译法,我每日会整理20组平行文本,着重对比中英文表达差异,考前三个月着手模拟实战,严格依照考试时间完成整套试卷,以此培养时间分配能力。

CATTI笔译三级实战技巧

面临 考场 上面 的 时间压力 时 需 掌握 速译 技巧,先 通读 全文 把握 核心 概念,遇到 复杂 长句 可 采用 拆分 重组 法,记得 有次 模拟 考试 遇到 科技类 文本,通过 快速 识别 主干 成分,成功 将 嵌套 从句 转化 为 中文 短句 链,平时 可 多 练习 视译,培养 即时 应变 能力。

对于各位正处于备考阶段的朋友而言,你们在自身投身于练习这个过程期间所遭遇的最为巨大的瓶颈究竟是什么呢,欢迎来到评论区展开分享以及交流喔,如果你们觉得这些经验具备一定帮助作用的话,请进行点赞给予支持呀。

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e7%ac%94%e8%af%91%e4%b8%89%e7%ba%a7%e5%a4%87%e8%80%83%e6%8c%87%e5%8d%97%ef%bc%9a%e9%87%8d%e7%82%b9%e3%80%81%e8%b5%84%e6%96%99%e4%b8%8e%e5%ae%9e%e6%88%98%e6%8a%80%e5%b7%a7%e5%85%a8%e8%a7%a3/

(0)
rznrzn
上一篇 2025年10月12日 下午1:13
下一篇 2025年10月12日 下午3:09

相关推荐