进行笔译学习这个过程的时候,参考译文属于极为关键重要的学习方面的工具,它能够助力学习者对照自身所做出的翻译,从而找寻到其中存在的差距以及不足之处。CATTI笔译教材之中的那个参考译文更是许多考生备考阶段的指南,它的准确性以及规范性会对学习最终所取得的效果产生直接影响然而,在实际开展使用的过程当中,有不少学习者对于参考译文的质量以及用法存在着诸多方面的疑问,这是需要我们深入去进行探讨的
CATTI笔译教材参考译文有哪些常见错误
CATTI 教材所给出的参考译文不是那种毫无瑕疵近乎完美的状态,在实际运用它的时候我们常常能够发现可去斟酌商讨、持不同意见的地方,有一些译文对着专业术语进行翻译的时候不够精准正确,像是把“quantitative easing”不加欠缺必要的上下文语境解释只是单纯地翻译成为“量化宽松”;有的时候在句式结构方面太过多地受限于原文,由此产生中文表达显得生硬、不流畅自然的情况 。更需要被重点留意的是,有部分译文体现出了具备明显迹象的理解上的错误,举例来说,像把“the company is leveraged to the tune of $5 billion”错误地翻译成为了“公司杠杆化至50亿美元”,然而在实际情况当中,这里实际所表达的意思是公司的负债额度高达50亿美元 。
如何正确使用CATTI笔译教材参考译文

参考译文的最佳运用方式并非单纯地去背诵记忆,而是当作对比研究的素材,我提议先独立自主完成翻译练习,接着对照参考译文找出差异之处点,认真细致思考每一个差异背后所蕴含的缘由,碰到跟参考译文不一样的地方,不要赶忙去否定自己,而是要查阅更多具有权威性的资料去进行验证 。就能够去构建个人的翻译笔记,将每次对比期间所察觉到的问题以及心得给记录下来,像这样积累而成的经验要比单纯通过死记硬背更具备价值 。
CATTI笔译考试中遇到与教材不同的表达怎么办
在考试里头,要是完全依照教材译文去照搬,通常来讲可不是最好的决定。CATTI考试着重考查的是实际的翻译能力状况,并非是对于某一本教材的记忆程度深浅。一旦碰到教材里面不曾涉及到的表达之时,那就应当灵活去运用在教材学习进程当中所掌握的翻译原则以及技巧。关键之处在于把握好原文的含义内容,接着使用规范跟地道的目标语言再次进行表达 。更加被考官所看重的是考生对于翻译本质的理解情况,并非是对于某一本教材的熟悉程度情况 。
在你运用CATTI笔译教材的进程里,有没有也对于某些参考译文的精确性产生过疑惑呢,欢迎于评论区去分享你的经历以及看法,要是觉得这篇文章有帮助之处,请点赞予以支持并且分享给更多正在备考的伙伴 !
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e7%ac%94%e8%af%91%e6%95%99%e6%9d%90%e5%8f%82%e8%80%83%e8%af%91%e6%96%87%e6%9c%89%e5%93%aa%e4%ba%9b%e5%b8%b8%e8%a7%81%e9%94%99%e8%af%af%ef%bc%9f%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%ad%a3%e7%a1%ae%e4%bd%bf/