我是长期干翻译教学以及实践工作的专业人员,我觉得CATTI二级口译考试是用来衡量考生口译综合能力的关键标尺,它的样题全面展现出考试对于信息传递准确度、语言转换流畅程度以及心理素质的综合性要求,备考的人需要借助系统剖析样题,精确掌握考试节奏,才能够有效提高应试能力。
CATTI二级口译考试内容有哪些
CATTI二级口译样题一般含有交替传译、同声传译这两大模块,交替传译部分有中外互译情况,其题材覆盖面包括政治、经济、科技等领域,每段录音播放时长大概是2至3分钟,它要求考生在录音停顿之后精准完全地传递源语所含信息;同声传译部分注重于会议现场模拟,考生需要在听到源语之际开展同步翻译,这对于注意力的分配以及短期记忆能力来讲都是极大的一种考验。
从近年样题来看,是这样的情况,考试内容紧密贴合实际工作场景 。比如2022年样题里有所现中非合作论坛讲话翻译这种情况 是这样的,对于这一情况就要求考生熟练掌握中国特色政治术语的标准译法 。像这类题型 它不仅考查语言能力 更是这样,还需求考生具备跨文化交际意识以及相关知识储备 是这样的,单纯依靠语言技巧 是难以取得理想成绩的这一情况 。
如何准备CATTI二级口译考试
备考开始的初期阶段里头,应当去构建起具备系统性的训练计划。建议每一天都要安排好固定的时间段下来,去开展影子跟读、数字反应以及专有名词听译的练习。尤其是数字转换所拥有的能力,是需要历经数百个小时数量的专项训练,才能够达成处于考试要求范围之内的准确率以及速度的。可供选择采用外交部官网的新闻发布会实录当作练习所运用的材料,这些内容在语速这一方面以及难度这一块上,均是与真实考试高度地接近的。

备考的关键环节是实战模拟,每周至少完成2-3套完整样题演练,演练要严格按考试时间操作,重点训练笔记法的运用,运用要形成个性化的符号系统,同时还要录音回听,回听要分析自己在语音语调、语句连贯性方面的不足,很多考生忽略了这个环节,这导致实际考试时难以发挥正常水平。
CATTI二级口译评分标准是什么
该考试运用分项式评分标准,从信息完整性这一角度评判,从语言质量这一方面考量,依照译语表达这个维度分析。信息传递占据比重最大,比例为40%,规定关键信息点不得遗漏,要求数字专有名词准确无误。例如在样题这类题目里, “将可持续发展议程要是翻译成发展计划就会被扣分”。
语言运用所占比例为35%,其考查的是语法的准确性以及用语的得体性。常见的会导致扣分的点含有时态混乱、冠词误用等基础性的错误。表达流畅度所占比例是25%,重点关注的是语流的连贯性以及发音的清晰度。需要注意的是,要是出现严重错译或者漏译关键信息点的情况,该段成绩有可能被直接判定为不及格。
备考时,您觉得极具挑战性的环节是啥,欢迎于评论区分享您备考的心得,要是认为本文对您有益处,请点赞予以支持并转发给更多有需要的朋友。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti-%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e8%80%83%e8%af%95%e5%86%85%e5%ae%b9%e5%8f%8a%e6%a0%b7%e9%a2%98%e5%89%96%e6%9e%90%ef%bc%8c%e5%8a%a9%e4%bd%a0%e6%8f%90%e5%8d%87%e5%ba%94%e8%af%95%e8%83%bd/