对于CATTI三级口译进行备考,这是一回针对专业能力以及心理素质的双重检验。它身为一项具有权威性的翻译资格认证,其着重于实际应用还有细节把控。将个人备考经历予以结合,我觉得系统训练以及策略调整是突破瓶颈的要点所在。下面从几个常见问题着手,分享具体能够操作的经验。
如何准备CATTI三口综合能力部分
对于综合能力部分考查的听力以及信息整合,这是需要有扎实的基础积累的,对此我每日都坚持去听半小时有着标准语速的新闻,并且还做复述练习,在初期的时候,是能够逐句跟写的,到了后期则逐步过渡为整段概括,重点要训练捕捉数字、专有名词以及逻辑连接词的能力,因为这些常常是得分的关键所在,建议使用真题材料反复去磨耳朵,以此来适应不同的口音以及语速。
三口实务部分怎样高效训练
强调准确性以及即时性的是实务部分,我起始于单句翻译,而后逐步扩展至段落口译,在训练之时严格模拟考试环境,录音之后回听,排查漏译以及错译问题,特别需要注意中文表达的简洁性,防止出现过度欧化句式的情况,每周开展一次模拟测试,针对像数字转换、时事词汇这样的薄弱环节做专项强化,实务的提升不存在捷径,就只有持续练习以及复盘这一途径。

考试中如何应对突发状况
参加考试的场所或许会碰到设备运转出现故障、语音传递不清晰等意料之外的状况。在为考试做准备的后期阶段,要有一定的主观意识去开展抵抗干扰的训练,比如说在喧闹嘈杂的环境里进行练习。当碰到听不明白的段落之时,要依据上下文的内容合理斟酌推断,千万不要长时间处于停顿状态。在时间分配方面,综合部分的选择题不用过于执着纠结太长时间,实务部分记录关键的字词要优先于记录完整的笔记。维持一种平稳的心理状态比一味地追求事事完美更加重要。
备考资源该怎么合理选择
官方教材是核心资料,历年真题也是核心资料,均需反复研读,补充材料建议选择外交部发言人实录,补充材料建议选择国际组织会议录音等真实语料,注意避免资源过载,重点吃透1-2套优质材料比泛泛收集更有效,可以组建学习小组互相挑错,不同视角能发现自身盲点。
哪种是你于备考进程里所碰到的最为突出的困难呢,欢迎于评论区域开展分享交流之举,要是认为这些经验具备助力作用,请进行点赞给予支持哟~
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti-%e4%b8%89%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e6%94%bb%e7%95%a5%ef%bc%9a%e7%aa%81%e7%a0%b4%e7%93%b6%e9%a2%88%e7%9a%84%e7%b3%bb%e7%bb%9f%e8%ae%ad%e7%bb%83%e4%b8%8e%e7%ad%96%e7%95%a5/