从事翻译工作时间长的人,会觉得CATTI三级笔译是翻译入门的权威认证,它不光考察双语转换能力,还更看重实际应用场景的准确表达,学习者经过系统备考,能够建立完整的翻译知识体系,掌握职业译者的工作方法,这项考试对提升职场竞争力有实质帮助,特别适合想要进入专业翻译领域的发展者 。
CATTI三级笔译怎么备考更高效
备考刚开始的时候,需要着重去搭建双语思维架构,建议每一天都持续阅读《政府工作报告》的英文译本,以及《经济学人》杂志,对比分析中文与英文两种表现形式的差异,实务这一部分要建立记错题目本子,定期去复盘常见错误类别等像冠词缺少、时态混合等高频各类问题,好多参加考试的人容易陷入盲目去练习的错误区域,实际上精心练习10篇不同种类文本,远比泛泛练习50篇有更好效果。
训练翻译实务需着重实战模拟,能够挑选世卫组织官网的疫情通报、联合国可持续发展目标文件等真实素材开展限时练习,提议组建3至5人的备考小组,相互批译注,如此可发觉自身难以觉察的表达硬伤,考前三个月应当严格依照考试时间进行全真模拟,逐步适应高强度的工作节奏。
CATTI三级笔译考试有哪些常见失分点
翻译不规范的专有名词属于极具有代表性导致失分的项目,像“全国人民代表大会”,其正确译法必定是National People’s Congress,一旦写成National Congress of China就不会得分,数字翻译出现错误更是具有毁灭性,当碰到“增长3.5倍”时,应当翻译为increased by 3.5 times,要是遗漏by必将彻底改变本来的意思。考生还需格外留意英语介词的运用,有这样的情况,像“在会议上”把它翻译为at the meeting,而不是in the meeting 。

处理文化负载词时若方式不正确,便会引发严重扣分情况。对于“阴阳”进行翻译之际,绝不能直接将其译为yinyang,而要依据上下文状况去挑选有着balanced energy等意味的解释性译法。当碰到古文被引用的情形时,建议先对中文典故做到精准理解,之后再去探寻英语文化里的对应表达,千万要避免字对字地进行生硬翻译。这些细节常常能决定考试究竟能不能通过。
CATTI证书对职业发展有什么实际帮助
应聘涉外岗位时,持有CATTI证书具有明显优势,最近某央企海外事业部招聘,明确要求应聘者持有三级以上笔译证书,在现有岗位上,证书持有者更容易获得翻译审校机会,某大型出版社给持证员工开设了专项晋升通道,自由译者凭此证书可在主流翻译平台提升信用评级,报价普遍能提高30%左右。
实际工作当中,系统化的翻译训练能够显著地提升专业文档处理的质量,某制造业企业的国际标书,经过持证专员修订以后,中标率提升了18%,在处理合同之时,经过专业训练的译者可以精准地把握“应视为”与“可视为”等法律用语的区分,有效地规避潜在的纠纷,这些专业能力皆是通过备考过程逐步累积而成的。
备考过程里,大家碰到的最为棘手的翻译难题是啥,欢迎于评论区言说你的解题思路,要是觉着这些经验对你有益处,那就请点赞予以支持并且转发送给有需要的朋友。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti-%e4%b8%89%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e6%8c%87%e5%8d%97%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%ab%98%e6%95%88%e6%8f%90%e5%8d%87%e8%81%8c%e5%9c%ba%e7%ab%9e%e4%ba%89%e5%8a%9b%ef%bc%9f/